Contents
-SUBJECT INDEX -BIBLIOGRAPHIC RECORD
H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 398
specimens of it are to be found in “Harbaugh’s Harfe: Gedichte in Pennsylvanisch-Deutscher Mundart.”
6 That part of it which remains genuinely German shows a change of a to o, as in
jor for
jahr; of the diphthong ö to a long e, as in
bees for böse, and of the diphthongs
ei and äu to the neutral e, as in
bem for
bäume. Most of the German compound consonants are changed to simple consonants, and there is a general decay of inflections. But the chief mark of the dialect is its very extensive adoption of English loan words. Harbaugh, in his vocabulary, lists some characteristic examples, e. g.,
affis from
office, altfäschen from
old-fashioned, beseid from
beside, boghie from
buggy, bortsch from
porch, diehlings from
dealings, Dschäck from
Jack, dscheneral-’leckschen from
general-election, dschent’lleit (=gentle leut) from
gentlemen, Dschim from
Jim, dschuryman from
juryman, ebaut from
about, ennihau from
anyhow, gehm from
game, kunschtabler from
constable, lofletters from
love-letters, tornpeik from
turnpike and ’xäktly from
exactly. Many English words have been taken in and inflected in the German manner, e.g.,
gedscheest (=ge±chased), gedschumpt (ge±jumped) and
gepliescht (=ge±pleased). The vulgar American pronunciation often shows itself, as in
heist for
hoist and
krick for
creek. An illuminating brief specimen of the language is to be found in the sub-title of E. H. Rauch’s “Pennsylvania Dutch Handbook”:
7“En booch for inschtructa.” Here we see the German indefinite article decayed to en, the spelling of
buch made to conform to English usage, für abandoned for
for, and a purely English word,
instruction, boldly adopted and naturalized. Some astounding examples of Pennsylvania German are to be found in the copious humorous literature of the dialect; e.g.,
“Mein stallion hat über die
fenz geschumpt and dem nachbar sein
whiet abscheulich
gedämätscht.” (My stallion jumped over the fence, and horribly damaged my neighbor’s wheat.) Such phrases as “Es giebt gar kein
use” and
“Ich kann es nicht ständen” are very common on Pennsylvania German lips. Of late, with the improvement in communications, the dialect shows signs of disappearing. The younger Pennsylvania Germans learn English in school, read English newspapers,