Contents
-SUBJECT INDEX -BIBLIOGRAPHIC RECORD
H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 106
habits that the Irish brought with them—habits of pronunciation, of syntax and even of grammar. These habits were, in part, the fruit of efforts to translate the idioms of Gaelic into English, and in part, as we have seen, survivals from the English of the age of James I. The latter, preserved by Irish conservatism in speech
44 came into contact in America with habits surviving, with more or less change, from the same time, and so gave those American habits an unmistakable reinforcement. The Yankees had lived down such Jacobean pronunciations as
tay for
tea and
desave for
deceive, and these forms, on Irish lips, struck them as uncouth and absurd, but they still cling, in their common speech, to such forms as
h’ist for
hoist, bile for
boil, chaw for
chew, jine for
join, 45 sass for
sauce, heighth for
height, rench for
rinse and
lep for
leaped, and the employment of precisely the same forms by the thousands of Irish immigrants who spread through the country undoubtedly gave them support, and so protected them, in a measure, from the assault of the purists. And the same support was given to
drownded for
drowned, oncet for
once, ketch for
catch, ag’in for
against and
onery for
ordinary. Grandgent shows that the so-called Irish
oi-sound in
jine and
bile was still regarded as correct in the United States so late as 1822, though certain New England grammarians, eager to establish the more recent English usage, had protested against it before the end of the eighteenth century.
46 The Irish who came in in the 30’s joined the populace in the war upon the reform, and to this day some of the old forms survive. Certainly it would sound strange to hear an American farmer command his mare to
hoist her hoof; he would invariably use
hist, just as he would use
rench for
rinse.