Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882). Complete Poetical Works. 1893.
AppendixII. Unacknowledged and Uncollected Translations. Milagros de Nuestra Señora
I, G
Wending upon a pilgrimage, came to a meadow’s side:
All green was it and beautiful, with flowers far and wide,—
A pleasant spot, I ween, wherein the traveller might abide.
And not alone refreshed the sense, but stole the mind from care;
On every side a fountain gushed, whose waters pure and fair,
Ice-cold beneath the summer sun, but warm in winter were.
Were the fig and the pomegranate, the pear and apple, seen;
And other fruits of various kinds, the tufted leaves between,
None were unpleasant to the taste, and none decayed, I ween.
The grateful shadows of the trees, tempered with fragrant showers,
Refreshed me in the burning heat of the sultry noon-tide hours:
Oh, one might live upon the balm and fragrance of those bowers!
Such shadows from the summer sun, such odors on the breeze:
I threw my mantle on the ground, that I might rest at ease,
And stretched upon the greensward lay in the shadow of the trees.
I heard the soft and mellow notes that through the woodland rung:
Ear never listened to a strain, from instrument or tongue,
So mellow and harmonious as the songs above me sung.