Contents
-SUBJECT INDEX -BIBLIOGRAPHIC RECORD
H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 370
very few new coinages. In all departments, in truth, the favorite phrases were not invented in the field but brought from home,
e. g., corp for
corporal, sarge for
sergeant, to salvage for
to steal, chow for
food. Even
gob, doughboy and
leatherneck were not new.
Gob and
leatherneck had been in use in the navy for a long while, though the common civilian designation for a sailor had been
jackie. The origin of the terms is much disputed.
Gob is variously explained as a derivative from the Chinese (?) word
gobshite, and as the old word
gob, signifying a large, irregular mass, applied to a new use. The original meaning of
gobshite I don’t know. One correspondent suggests that
gob was first used to designate sailors because of their somewhat voracious and noisy habits of feeding. He tells a story of an old master-at-arms who happened into a land aëro-station and found a party of sailors solemnly at table. “My Gawd,” he exclaimed, “lookit the
gobs, usin’ forks an’ all!”
Doughboy was originally applied to the infantry only. It originated in the fact that infantrymen, on practise marches, were served rations of flour, and that they made crude biscuits of this flour when they halted.
Leatherneck needs no explanation. It obviously refers to the sunburn suffered by marines in the tropics.
Hard-boiled seems to have originated among the Americans in France. It is one of the few specimens of army slang that shows any sign of surviving in the general speech. The only others that I can think of are
cootie, gob, leatherneck, doughboy, frog, and
buck-private. Hand-shaker, since the war ended, has resumed its old meaning of an excessively affable man.
Top-sergeant, during the war, suffered an interesting philological change, like that already noticed in
buncombe. First it degenerated
to top-sarge and then to plain
top.To a. w. o. l. is already almost forgotten. So is
bevo officer. So are such charming inventions as
submarine for
bed-pan. The favorite affirmations of the army, “I’ll say so,” “I’ll tell the world,” “You said it,” etc., are also passing out. From the French, save for a few grotesque mispronunciations of common French phrases,
e. g., boocoop, the doughboys seem to have borrowed nothing whatsoever.
To camouflage was already in use in the United States long before the country entered the war, and such aviation terms as
ace, chandelle, vrille and
glissade were seldom heard outside the air-force.