Contents
-SUBJECT INDEX -BIBLIOGRAPHIC RECORD
H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 320
words that come in visually, say through street-signs and the newspapers, are immediately overhauled and have thoroughly Americanized vowels and consonants thereafter. School-teachers have been trying to establish various pseudo-French pronunciations of
vase for fifty years past, but it still rhymes with
face in the vulgate.
Vaudeville is
vawd-vill; boulevard has three syllables and a hard
d at the end;
plaza has a flat
a; the first syllable of
menu rhymes with
bee; the first of
rathskeller with
cats; fiancée is fy-ance-y;
née rhymes with
see; décolleté is
de-coll-ty; hofbräu is
huffbrow; the German
w has lost its
v-sound and becomes an American
w. I have, in my day, heard
proteege for
protégé, habichoo for
habitué, connisoor for
connoisseur, shirtso for
scherzo, premeer for
première, dee tour for
détour, eetood for
étude and
prelood for
prélude. I once heard a burlesque show manager, in announcing a French dancing act, pronounce
M. and
Mlle. as
Em and
Milly. Divorcée is
divorcey, and has all the rakishness of the adjectives in
-y. The first syllable of
mayonnaise rhymes with
hay. Crème de menthe is
cream de mint. Schweizer is
swite-ser. Roquefort is
roke-fort. I have heard
début with the last syllable rhyming with
nut. I have heard
minoot for
minuet. I have heard
tchefdoover for
chef-d’ceuvre. And who doesn’t remember
|
As I walked along the Boys Boo-long |
With an independent air |
and
|
Say aw re-vore, |
But not good-by! |
Charles James Fox, it is said, called the red wine of France
Bordox to the end of his days. He had an American heart; his great speeches for the revolting colonies were more than mere oratory. John Bright, another kind friend in troubled days, had one too. He always said
Bordox and
Calass.