dots-menu
×

Home  »  Persian Letters  »  Usbek to Roxana, at the Seraglio at Ispahan

Montesquieu (1689–1755). Persian Letters. 1901.

Letter XXVI

Usbek to Roxana, at the Seraglio at Ispahan

HOW happy you are, Roxana, to be in the delightful country of Persia, and not in these poisoned regions, where shame and virtue are alike unknown! How happy, indeed! In my seraglio you live as in the abode of innocence, inaccessible to the attacks of all mankind; you rejoice in the good fortune which makes it impossible for you to fall; no man has ever sullied you with a lascivious look; your father-in-law himself, even during the license of the festivals, has never beheld your lovely mouth, for you have never neglected to conceal it with a sacred veil. Happy Roxana! In your visits to the country, eunuchs have always walked before you to deal out death to all those who dared to look at you. As for me, who received you as a gift from heaven to increase my happiness, what trouble did I not have in entering upon the possession of that treasure which you defended with such constancy! How I was mortified, during the first days of our marriage, when you withheld yourself from my sight! How impatient I was when I did see you! You refused to satisfy my eager longing; on the contrary, you increased it by the obstinate refusals of an alarmed modesty: you failed to distinguish between me and all other men from whom you always conceal yourself. Do you remember that day when I lost you among your slaves, who betrayed me, and baffled me in my search? Or that other time, when, finding your tears powerless, you employed your mother’s authority to stay the eagerness of my love? Do you remember when all your resources failed, except those which your courage supplied? Seeing a dagger, you threatened to destroy a husband who loved you, if he continued to demand the sacrifice of what was dearer to you than your husband himself. Two months passed in this combat between love and modesty; and you carried your chaste scruples so far, that you did not submit even after you were conquered, but defended to the last gasp a dying virginity. You regarded me as an enemy who had outraged you, and not as a husband who loved you. It was more than three months before you could look at me without blushing; your bashful glance seemed to reproach me for the advantage I had taken. I did not even enjoy a quiet possession; to the best of your ability you robbed me of your charms and graces; and without having received the least favors, I was ravished with the greatest.

If you had been brought up in this country, you would not have been so put about. The women here have lost all reserve: they appear before the men with their faces uncovered, as if they sought their overthrow; they watch for their glances; they accompany them to their mosques, on their promenades, even to their rooms: the service of eunuchs is quite unknown to them. In place of that noble simplicity, that amiable modesty which reigns among you, a brute-like impudence prevails, to which one can never grow accustomed.

Yes, Roxana, were you here, you would feel yourself outraged at the dreadful ignominy in which your sex is plunged; you would fly from this abominable land, sighing for that sweet retreat, where you find innocence and self-security, where no danger makes you afraid; where, in short, you can love me, without fear of ever losing that love which it is your duty to feel for me.

When you heighten the brilliance of your complexion with the loveliest color, when you perfume your whole body with the most precious essences, when you clothe yourself in your most beautiful garments, when you seek to distinguish yourself from your companions by your gracefulness in the dance, and the sweetness of your song, as you gently dispute with them in beauty, in tenderness, in vivacity, I cannot imagine that you have any other aim than to please me; and, when I see you blushing modestly as your eyes seek mine, as you wind yourself into my heart with soft and flattering words, I cannot, Roxana, suspect your love.

But what am I to think of the women of Europe? The artful composition of their complexion, the ornaments with which they deck themselves, the care they have of their bodies, the desire to please which occupies them continually, are so many stains on their virtue and affronts to their husbands.

It is not, Roxana, that I believe they carry their encroachment on virtue as far as such conduct might be expected to lead them, or that their debauchery extends to such horrible excess as the absolute violation of their conjugal vow—a thought to make one tremble. There are very few women so abandoned as to go to that length: the hearts of all of them are engraved from their birth with an impression of virtue, which education weakens, but cannot destroy. Though they may be lax in the observation of the external duties which modesty requires; yet, when it is a question of the last step, their better nature revolts. And so, when we imprison you so closely, and have you watched by crowds of slaves, when we restrain your desires so forcibly lest they break beyond bounds; it is not because we fear the final deed of infidelity, but because we know that purity cannot be too immaculate, and that the slightest stain would soil it.

I pity you, Roxana. Your long-tried chastity deserves a husband who would never have left you, and who would himself have restrained those desires which without him your virtue must subdue.

PARIS, the 7th of the moon of Regeb, 1712.