LANGUAGES are more to us than systems of thought-transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. 1 Art is so personal an expression that we do not like to feel that it is bound to predetermined form of any sort. The possibilities of individual expression are infinite, language in particular is the most fluid of mediums. Yet some limitation there must be to this freedom, some resistance of the medium. In great art there is the illusion of absolute freedom. The formal restraints imposed by the material—paint, black and white, marble, piano tones, or whatever it may be—are not perceived; it is as though there were a limitless margin of elbow-room between the artist’s fullest utilization of form and the most that the material is innately capable of. The artist has intuitively surrendered to the inescapable tyranny of the material, made its brute nature fuse easily with his conception. 2 The material “disappears” precisely because there is nothing in the artist’s conception to indicate that any other material exists. For the time being, he, and we with him, move in the artistic medium as a fish moves in the water, oblivious of the existence of an alien atmosphere. No sooner, however, does the artist transgress the law of his medium than we realize with a start that there is a medium to obey. |
1 |
Language is the medium of literature as marble or bronze or clay are the materials of the sculptor. Since every language has its distinctive peculiarities, the innate formal limitations—and possibilities—of one literature are never quite the same as those of another. The literature fashioned out of the form and substance of a language has the color and the texture of its matrix. The literary artist may never be conscious of just how he is hindered or helped or otherwise guided by the matrix, but when it is a question of translating his work into another language, the nature of the original matrix manifests itself at once. All his effects have been calculated, or intuitively felt, with reference to the formal “genius” of his own language; they cannot be carried over without loss or modification. Croce 3 is therefore perfectly right in saying that a work of literary art can never be translated. Nevertheless literature does get itself translated, sometimes with astonishing adequacy. This brings up the question whether in the art of literature there are not intertwined two distinct kinds or levels of art—a generalized, non-linguistic art, which can be transferred without loss into an alien linguistic medium, and a specifically linguistic art that is not transferable. 4 I believe the distinction is entirely valid, though we never get the two levels pure in practice. Literature moves in language as a medium, but that medium comprises two layers, the latent content of language—our intuitive record of experience—and the particular conformation of a given language—the specific how of our record of experience. Literature that draws its sustenance mainly—never entirely—from the lower level, say a play of Shakespeare’s, is translatable without too great a loss of character. If it moves in the upper rather than in the lower level—a fair example is a lyric of Swinburne’s—it is as good as untranslatable. Both types of literary expression may be great or mediocre. |
2 |
There is really no mystery in the distinction. It can be clarified a little by comparing literature with science. A scientific truth is impersonal, in its essence it is untinctured by the particular linguistic medium in which it finds expression. It can as readily deliver its message in Chinese 5 as in English. Nevertheless it must have some expression, and that expression must needs be a linguistic one. Indeed the apprehension of the scientific truth is itself a linguistic process, for thought is nothing but language denuded of its outward garb. The proper medium of scientific expression is therefore a generalized language that may be defined as a symbolic algebra of which all known languages are translations. One can adequately translate scientific literature because the original scientific expression is itself a translation. Literary expression is personal and concrete, but this does not mean that its significance is altogether bound up with the accidental qualities of the medium. A truly deep symbolism, for instance, does not depend on the verbal associations of a particular language but rests securely on an intuitive basis that underlies all linguistic expression. The artist’s “intuition,” to use Croce’s term, is immediately fashioned out of a generalized human experience—thought and feeling—of which his own individual experience is a highly personalized selection. The thought relations in this deeper level have no specific linguistic vesture; the rhythms are free, not bound, in the first instance, to the traditional rhythms of the artist’s language. Certain artists whose spirit moves largely in the non-linguistic (better, in the generalized linguistic) layer even find a certain difficulty in getting themselves expressed in the rigidly set terms of their accepted idiom. One feels that they are unconsciously striving for a generalized art language, a literary algebra, that is related to the sum of all known languages as a perfect mathematical symbolism is related to all the roundabout reports of mathematical relations that normal speech is capable of conveying. Their art expression is frequently strained, it sounds at times like a translation from an unknown original—which, indeed, is precisely what it is. These artists—Whitmans and Brownings—impress us rather by the greatness of their spirit than the felicity of their art. Their relative failure is of the greatest diagnostic value as an index of the pervasive presence in literature of a larger, more intuitive linguistic medium than any particular language. |
3 |
Nevertheless, human expression being what it is, the greatest—or shall we say the most satisfying—literary artists, the Shakespeares and Heines, are those who have known subconsciously to fit or trim the deeper intuition to the provincial accents of their daily speech. In them there is no effect of strain. Their personal “intuition” appears as a completed synthesis of the absolute art of intuition and the innate, specialized art of the linguistic medium. With Heine, for instance, one is under the illusion that the universe speaks German. The material “disappears.” |
4 |
Every language is itself a collective art of expression. There is concealed in it a particular set of esthetic factors—phonetic, rhythmic, symbolic, morphological—which it does not completely share with any other language. These factors may either merge their potencies with those of that unknown, absolute language to which I have referred—this is the method of Shakespeare and Heine—or they may weave a private, technical art fabric of their own, the innate art of the language intensified or sublimated. The latter type, the more technically “literary” art of Swinburne and of hosts of delicate “minor” poets, is too fragile for endurance. It is built out of spiritualized material, not out of spirit. The successes of the Swinburnes are as valuable for diagnostic purposes as the semi-failures of the Brownings. They show to what extent literary art may lean on the collective art of the language itself. The more extreme technical practitioners may so over-individualize this collective art as to make it almost unendurable. One is not always thankful to have one’s flesh and blood frozen to ivory. |
5 |
An artist must utilize the native esthetic resources of his speech. He may be thankful if the given palette of colors is rich, if the springboard is light. But he deserves no special credit for felicities that are the language’s own. We must take for granted this language with all its qualities of flexibility or rigidity and see the artist’s work in relation to it. A cathedral on the lowlands is higher than a stick on Mont Blanc. In other words, we must not commit the folly of admiring a French sonnet because the vowels are more sonorous than our own or of condemning Nietzsche’s prose because it harbors in its texture combinations of consonants that would affright on English soil. To so judge literature would be tantamount to loving “Tristan und Isolde” because one is fond of the timbre of horns. There are certain things that one language can do supremely well which it would be almost vain for another to attempt. Generally there are compensations. The vocalism of English is an inherently drabber thing than the vowel scale of French, yet English compensates for this drawback by its greater rhythmical alertness. It is even doubtful if the innate sonority of a phonetic system counts for as much, as esthetic determinant, as the relations between the sounds, the total gamut of their similarities and contrasts. As long as the artist has the wherewithal to lay out his sequences and rhythms, it matters little what are the sensuous qualities of the elements of his material. |
6 |
The phonetic groundwork of a language, however, is only one of the features that give its literature a certain direction. Far more important are its morphological peculiarities. It makes a great deal of difference for the development of style if the language can or cannot create compound words, if its structure is synthetic or analytic, if the words of its sentences have considerable freedom of position or are compelled to fall into a rigidly determined sequence. The major characteristics of style, in so far as style is a technical matter of the building and placing of words, are given by the language itself, quite as inescapably, indeed, as the general acoustic effect of verse is given by the sounds and natural accents of the language. These necessary fundamentals of style are hardly felt by the artist to constrain his individuality of expression. They rather point the way to those stylistic developments that most suit the natural bent of the language. It is not in the least likely that a truly great style can seriously oppose itself to the basic form patterns of the language. It not only incorporates them, it builds on them. The merit of such a style as W. H. Hudson’s or George Moore’s 6 is that it does with ease and economy what the language is always trying to do. Carlylese, though individual and vigorous, is yet not style; it is a Teutonic mannerism. Nor is the prose of Milton and his contemporaries strictly English; it is semi-Latin done into magnificent English words. |
7 |
It is strange how long it has taken the European literatures to learn that style is not an absolute, a something that is to be imposed on the language from Greek or Latin models, but merely the language itself, running in its natural grooves, and with enough of an individual accent to allow the artist’s personality to be felt as a presence, not as an acrobat. We understand more clearly now that what is effective and beautiful in one language is a vice in another. Latin and Eskimo, with their highly inflected forms, lend themselves to an elaborately periodic structure that would be boring in English. English allows, even demands, a looseness that would be insipid in Chinese. And Chinese, with its unmodified words and rigid sequences, has a compactness of phrase, a terse parallelism, and a silent suggestiveness that would be too tart, too mathematical, for the English genius. While we cannot assimilate the luxurious periods of Latin nor the pointilliste style of the Chinese classics, we can enter sympathetically into the spirit of these alien techniques. |
8 |
I believe that any English poet of to-day would be thankful for the concision that a Chinese poetaster attains without effort. Here is an example: 7
Wu-river 8 stream mouth evening sun sink, |
North look Liao-Tung, 9 not see home. |
Steam whistle several noise, sky-earth boundless, |
Float float one reed out Middle-Kingdom. |
These twenty-eight syllables may be clumsily interpreted: “At the mouth of the Yangtsze River, as the sun is about to sink, I look north toward Liao-Tung but do not see my home. The steam-whistle shrills several times on the boundless expanse where meet sky and earth. The steamer, floating gently like a hollow reed, sails out of the Middle Kingdom.” 10 But we must not envy Chinese its terseness unduly. Our more sprawling mode of expression is capable of its own beauties, and the more compact luxuriance of Latin style has its loveliness too. There are almost as many natural ideals of literary style as there are languages. Most of these are merely potential, awaiting the hand of artists who will never come. And yet in the recorded texts of primitive tradition and song there are many passages of unique vigor and beauty. The structure of the language often forces an assemblage of concepts that impresses us as a stylistic discovery. Single Algonkin words are like tiny imagist poems. We must be careful not to exaggerate a freshness of content that is at least half due to our freshness of approach, but the possibility is indicated none the less of utterly alien literary styles, each distinctive with its disclosure of the search of the human spirit for beautiful form. |
9 |
Probably nothing better illustrates the formal dependence of literature on language than the prosodic aspect of poetry. Quantitative verse was entirely natural to the Greeks, not merely because poetry grew up in connection with the chant and the dance, 11 but because alternations of long and short syllables were keenly live facts in the daily economy of the language. The tonal accents, which were only secondarily stress phenomena, helped to give the syllable its quantitative individuality. When the Greek meters were carried over into Latin verse, there was comparatively little strain, for Latin too was characterized by an acute awareness of quantitative distinctions. However, the Latin accent was more markedly stressed than that of Greek. Probably, therefore, the purely quantitative meters modeled after the Greek were felt as a shade more artificial than in the language of their origin. The attempt to cast English verse into Latin and Greek molds has never been successful. The dynamic basis of English is not quantity, 12 but stress, the alternation of accented and unaccented syllables. This fact gives English verse an entirely different slant and has determined the development of its poetic forms, is still responsible for the evolution of new forms. Neither stress nor syllabic weight is a very keen psychologic factor in the dynamics of French. The syllable has great inherent sonority and does not fluctuate significantly as to quantity and stress. Quantitative or accentual metrics would be as artificial in French as stress metrics in classical Greek or quantitative or purely syllabic metrics in English. French prosody was compelled to develop on the basis of unit syllable-groups. Assonance, later rhyme, could not but prove a welcome, an all but necessary, means of articulating or sectioning the somewhat spineless flow of sonorous syllables. English was hospitable to the French suggestion of rhyme, but did not seriously need it in its rhythmic economy. Hence rhyme has always been strictly subordinated to stress as a somewhat decorative feature and has been frequently dispensed with. It is no psychologic accident that rhyme came later into English than in French and is leaving it sooner. 13 Chinese verse has developed along very much the same lines as French verse. The syllable is an even more integral and sonorous unit than in French, while quantity and stress are too uncertain to form the basis of a metric system. Syllable-groups—so and so many syllables per rhythmic unit—and rhyme are therefore two of the controlling factors in Chinese prosody. The third factor, the alternation of syllables with level tone and syllables with inflected (rising or falling) tone, is peculiar to Chinese. |
10 |
To summarize, Latin and Greek verse depends on the principle of contrasting weights; English verse, on the principle of contrasting stresses; French verse, on the principles of number and echo; Chinese verse, on the principles of number, echo, and contrasting pitches. Each of these rhythmic systems proceeds from the unconscious dynamic habit of the language, falling from the lips of the folk. Study carefully the phonetic system of a language, above all its dynamic features, and you can tell what kind of a verse it has developed—or, if history has played pranks with its psychology, what kind of verse it should have developed and some day will. |
11 |
Whatever be the sounds, accents, and forms of a language, however these lay hands on the shape of its literature, there is a subtle law of compensations that gives the artist space. If he is squeezed a bit here, he can swing a free arm there. And generally he has rope enough to hang himself with, if he must. It is not strange that this should be so. Language is itself the collective art of expression, a summary of thousands upon thousands of individual intuitions. The individual goes lost in the collective creation, but his personal expression has left some trace in a certain give and flexibility that are inherent in all collective works of the human spirit. The language is ready, or can be quickly made ready, to define the artist’s individuality. If no literary artist appears, it is not essentially because the language is too weak an instrument, it is because the culture of the people is not favorable to the growth of such personality as seeks a truly individual verbal expression. |
12 |
|
Note 1. I can hardly stop to define just what kind of expression is “significant” enough to be called art or literature. Besides, I do not exactly know. We shall have to take literature for granted. [back] |
Note 2. This “intuitive surrender” has nothing to do with subservience to artistic convention. More than one revolt in modern art has been dominated by the desire to get out of the material just what it is really capable of. The impressionist wants light and color because paint can give him just these; “literature” in painting, the sentimental suggestion of a “story,” is offensive to him because he does not want the virtue of his particular form to be dimmed by shadows from another medium. Similarly, the poet, as never before, insists that words mean just what they really mean. [back] |
Note 3. See Benedetto Croce, “Æsthetic.” [back] |
Note 4. The question of the transferability of art productions seems to me to be of genuine theoretic interest. For all that we speak of the sacrosanct uniqueness of a given art work, we know very well, though we do not always admit it, that not all productions are equally intractable to transference. A Chopin étude is inviolate; it moves altogether in the world of piano tone. A Bach fugue is transferable into another set of musical timbres without serious loss of esthetic significance. Chopin plays with the language of the piano as though no other language existed (the medium “disappears”); Bach speaks the language of the piano as a handy means of giving outward expression to a conception wrought in the generalized language of tone. [back] |
Note 5. Provided, of course, Chinese is careful to provide itself with the necessary scientific vocabulary. Like any other language, it can do so without serious difficulty if the need arises. [back] |
Note 6. Aside from individual peculiarities of diction, the selection and evaluation of particular words as such. [back] |
Note 7. Not by any means a great poem, merely a bit of occasional verse written by a young Chinese friend of mine when he left Shanghai for Canada. [back] |
Note 8. The old name of the country about the mouth of the Yangtsze. [back] |
Note 9. A province of Manchuria. [back] |
Note 10. I.e., China. [back] |
Note 11. Poetry everywhere is inseparable in its origins from the singing voice and the measure of the dance. Yet accentual and syllabic types of verse, rather than quantitative verse, seem to be the prevailing norms. [back] |
Note 12. Quantitative distinctions exist as an objective fact. They have not the same inner, psychological value that they had in Greek. [back] |
Note 13. Verhaeren was no slave to the Alexandrine, yet he remarked to Symons, à propos of the translation of Les Aubes, that while he approved of the use of rhymeless verse in the English version, he found it “meaningless” in French. [back] |
|
|