Henry Craik, ed. English Prose. 1916.
Vol. I. Fourteenth to Sixteenth Century
Sir John Bourchier, Lord Berners (c. 14671533)
[John Bourchier, or Bouchier, afterwards Lord Berners, was descended from a family of great distinction, which could claim kinship with the Plantagenets, and which had already furnished a long list of men high in Church and State. The Bourchiers had at first been supporters of the Lancastrian House: but had afterwards joined the Yorkist party, on whose behalf our author’s grandfather, Lord Berners (whom he succeeded), fought at St. Albans, while his father, Humphrey Bourchier, fell at Barnet fighting on the same side. John Bourchier was born about 1467, and succeeded to the title in 1474. Even as a child he seems to have lived at the Court, and was knighted in 1477; but, according to the growing custom of the day which no longer countenanced the complete separation of arms from letters, he was sent to Oxford, where, according to Anthony Wood, he belonged to Balliol College. After his stay at the University he travelled abroad, returning to England when the Earl of Richmond became Henry VII., with the Bourchier family amongst his chief supporters. It was a member of that family, Cardinal Bourchier, Archbishop of Canterbury, who placed the crown on Henry’s head. In the following years Lord Berners distinguished himself in military service, and he continued as high in favour with Henry VIII. as with his father. He served under Lord Surrey in Scotland, and was employed on embassies of high importance. About 1520 he seems to have been appointed Governor of Calais, and there he spent his last years, employed at Henry’s command, upon the translation of Froissart’s Chronicles from the French. He died in 1532.]
Berners’ work is an advance no less upon the laboured ponderousness of works which produced, in an English dress, the old chroniclers, than upon the more ornate, but fantastic and shadowy translations of the romances. He had the good fortune in following a royal order (which is enough of itself to prove a rare literary sagacity in Henry VIII.), to find an author between whom and himself—though separated by a century of time—there was a close sympathy of thought and interest. This was the first condition of success; but that success was made still more sure by the union of a romantic fancy with experience of active life, and of the pomp and pageantry that surround the great. Nor was Berners simply the laureate of chivalry. Faithful as he is to his original, we can yet trace his own feeling through his choice of words, and he is able to give us an impression of earnest sympathy with every phase of the amazingly varied scene through which the Chronicle leads us.
We have seen how even in Fabyan’s Concordance of Histories, with all its roughness and coldness, the interest grows, and the force of the narrative increases as he comes nearer to the events of his own days, and more especially when he tells of that Government of London, in which he had himself borne a part. But in Berners we have got many strides further away from the monkish chronicler, to whom it never even remotely occurred that any words that fell from his pen should recall scenes of real life—of a life, heard in his cloister only as a confused and distant babble of noise. It is the very opposite of the mood of the monkish chronicler which gives to Berners’ translation those qualities that make it a model of style, simple, direct, and unaffected, and yet with a force and intensity of feeling which the most elaborate affectations of more laboured ingenuity would seek in vain to reproduce.
The translation undoubtedly marks the highest point to which English narrative prose had as yet reached. It attains its effect by no straining after a purity of Saxon diction, which some are pleased to consider the distinctive mark of excellence. Like all the early masters of English prose, Berners was bold in his appropriation of foreign words. Occasionally he reminds us even of the perfect English of the book of Common Prayer in his harmonious variations between words of Teutonic and of Romance origin. But his style was far too flexible and mobile to be confined to the narrow range, within which are to be found the meagre currents that go to feed the beginnings of our language, and to which the pedantry of the Teutonic purist would confine the ideal of English prose.
Lord Berners is a master of English style, then, partly because he found in his author one with whose subjects and whose methods he was in complete sympathy: partly because by the teaching of the university, the training of the Court, and the discipline of experience, he had learned to realise what he described, and thus to impart to it a force which no laboured art could improve: and partly because his intimate acquaintance with the Romance languages opened to him a wide range of words which he made no scruple of appropriating at his need. We are perhaps apt to persuade ourselves, in reading these early authors, that the harmonious charm of their style comes in great measure from their almost childish simplicity. The persuasion is more flattering to ourselves than true. Artistic skill like that of Berners is rarely unconscious: that it conceals itself does not rob it of the character of art. And the particular instance of Berners suggests a contrast that is not soothing to our self-respect. Froissart has been twice translated into English; by Berners, and again in the early days of this century by Mr. Johnes, a Welsh squire and member of Parliament, of literary tastes and most creditable industry. The work of Mr. Johnes obtained much favour from our grandfathers; but a comparison with that of Berners shews us at least to what a bathos English prose can fall. Let us take a few sentences at random, from Berners and from Johnes.
First this from Lord Berners—
Then the parallel passage in Mr. Johnes:—
Let us next compare a few sentences (taken from one of the extracts which follow) with their counterparts in Johnes. This is from the scene at Bruce’s death-bed, as given by Lord Berners.
Here is Mr. Johnes’s version of the same lines:—
If we wish to measure the decadence of English prose in the course of three centuries, no description can help half so much as the comparison of these few paragraphs, sentence by sentence and word by word. The same lesson might be drawn from any page taken at random of the old and the new translation. Yet in 1812 the editor of Berners actually offers an apology for reproducing “the venerable production,” now that “the elegant modern translation by Mr. Johnes has made the contents generally familiar!” Perhaps we have recovered somewhat from the style of Johnes,—it is so much gained that we know that it is not elegant, but execrably bad,—but the grace of Lord Berners is something that we can never by any possibility recover. An affected archaicism will not bring us one hair’s-breadth nearer to it.
The translation was printed by Pynson in 1523 and 1525. The best modern edition is that published in London in 1812, with a memoir of Lord Berners, and an index.