dots-menu
×

Home  »  Dictionary of Quotations  »  German Proverb

James Wood, comp. Dictionary of Quotations. 1899.

German Proverb

Abends wird der Faule fleissig—Towards evening the lazy man begins to be busy.

Adam muss eine Eve haben, die er zeiht was er gethan—Adam must have an Eve, to blame for what he has done.

Aendern und bessern sind zwei—To change, and to change for the better, are two different things.

Alle Frachten lichten, sagte der Schiffer, da warf er seine Frau über Bord—All freights lighten, said the skipper, as he threw his wife into the sea.

Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Amboss—Every beginning is difficult, said the thief, when he began by stealing an anvil.

Alles wäre gut, wär keln Aber dabel—Everything would be right if it were not for the “Buts.”

Alles wanket, wo der Glaube fehlt—All is unsteady (lit. wavers) where faith fails.

Allzuviel ist nicht genug—Too much is not enough.

Am meisten Unkraut trägt der fettste Boden—The fattest soil brings forth the most weeds.

Ambos oder Hammer—One must be either anvil or hammer.

Amt ohne Geld macht Diebe—Office without pay makes thieves.

Anfang heiss, Mittel lau, Ende kalt—The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold.

Armuth ist der sechste Sinn—Poverty is the sixth sense.

Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs—Poverty is crafty; it outwits (lit. catches) even a fox.

Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger—Poverty and hunger have many learned disciples.

As soon as a man is born he begins to die.

Auch der Löwe muss sich vor der Mücke wehren—Even the lion has to defend itself against flies.

Auch ein Haar hat seinen Schatten—Even a hair casts its shadow.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben—Postponed is not abandoned.

Aus ungelegten Eiern werden spät junge Hühner—Chickens are long in coming out of unlaid eggs.

Böser Brunnen, da man Wasser muss eintragen—It is a bad well into which you must pour water.

Böser Pfennig kommt immer wieder—A bad penny always comes back again.

Beauty is a good letter of introduction.

Behaupten ist nicht beweisen—Assertion is no proof.

Beinahe bringt keine Mücke um—Almost never killed a fly.

Beleidigst du einen Mönch, so knappen alle Kuttenzipfel bis nach Rom—Offend but one monk, and the lappets of all cowls will flutter as far as Rome.

Bellet ein alter Hund, so soll man aufschauen—When an old dog barks, one must look out.

Bescheidenheit ist eine Zier, / Doch weiter kommt man ohne ihr—Modesty is an ornament, yet people get on better without it.

Besser ein Flick als ein Loch—Better a patch than a hole.

Besser ein magrer Vergleich als ein fetter Prozess—Better is a lean agreement than a fat lawsuit.

Besser frei in der Fremde als Knecht daheim—Better free in a strange land than a slave at home.

Besser freundlich versagen als unwillig gewähren—Better a friendly refusal than an unwilling consent (lit. pledge).

Besser was als gar nichts—Better something than nothing at all.

Besser zweimal fragen dann einmal irre gehn—Better ask twice than go wrong once.

Bettelsack ist bodenlos—The beggar’s bag has no bottom.

Better one living word than a hundred dead ones.

Between a woman’s “Yes” and “No” you may insert the point of a needle.

Bist du Amboss, sei geduldig; bist du Hammer, schlage hart—Art thou anvil, be patient; art thou hammer, strike hard.

Blinder Gaul geht geradezu—A blind horse goes right on.

Borgen thut nur einmal wohl—Borrowing does well only once.

Bricht ein Ring, so bricht die ganze Katte—A link broken, the whole chain broken.

Buying is cheaper than asking.

Charity gives itself rich; covetousness hoards itself poor.

Cheese is gold in the morning, silver at midday, and lead at night.

Christen haben keine Nachbarn—Christians have no neighbours.

Could everything be done twice, it would be done better.

Cunning surpasses strength.

Das Auge des Herrn schafft mehr als seine beiden Hände—The master’s eye does more than both his hands.

Das Glück giebt Vielen zu viel, aber Keinem genug—Fortune gives to many too much, but to no one enough.

Das glaub’ ich—That is exactly my opinion.

Das Kind mit dem Bade verschütten—To throw away the child with the bath, i.e., the good with the bad.

Das Leben heisst Streben—Life is a striving.

Das Nächste das Liebste—The nearest is the dearest.

Das Recht hat eine wächserne Nase—Justice has a nose of wax.

Das Werk lobt den Meister—The work praises the artist.

Dem Esel träumet von Disteln—When the ass dreams, it is of thistles.

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde—When a man is happy he does not hear the clock strike.

Den Mantel nach dem Winde kehren—To trim one’s sails (lit. to turn one’s cloak) to the wind.

Der beste Prediger ist die Zeit—Time is the best preacher.

Der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk—The fox changes his skin but keeps his knavery.

Der grösste Schritt ist der aus der Thür—The greatest step is that out of the door.

Der Hahn schliesst die Augen, wann er krähet, weil er es auswendig kann—The cock shuts his eyes when he crows, because he has it by heart.

Der Mensch denkt, Gott lenkt—Man proposes, God disposes.

Der Mensch liebt nur einmal—Man loves only once.

Der Pfaff liebt seine Herde, doch die Lämmlein mehr als die Widder—The priest loves his flock, but the lambs more than the rams.

Der Stärkste hat Recht—The right is with the strongest.

Der Weise hat die Ohren lang, die Zunge kurz—The wise man has long ears and a short tongue.

Der Wille ist des Werkes Seele—What we will is the soul of what we do.

Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel—The husband’s mother is the wife’s devil.

Die ärgsten Studenten werden die frömmsten Prediger—The worst-behaved students turn out the most pious preachers.

Die Aemter sind Gottes; die Amtleute Teufels—Places are God’s; place-holders are the devil’s.

Die Armen müssen tanzen wie die Reichen pfeifen—The poor must dance as the rich pipe.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten—The eyes believe themselves, the ears other people.

Die Augen sind weiter als der Bauch—The eyes are larger than the belly.

Die besten Freunde stehen im Beutel—Our best friends are in our purse.

Die Ehe ist Himmel und Hölle—Marriage is heaven and hell.

Die Kleinen reden gar so gern von dem was die Grossen thun—Small people are so fond of talking of what great people do.

Die Kunst geht nach Brod—Art goes a-begging.

Die süssesten Trauben hängen am höchsten—The sweetest grapes hang highest.

Die Schulden sind der nächste Erbe—Debts fall to the next heir.

Die Wahrheit zu sagen ist nützlich dem, der höret, schädlich dem der spricht—Telling the truth does good to him who hears, harm to him who speaks.

Doctor Luther’s shoes don’t fit every village priest.

Dogs should not be taught to eat leather (so indispensable for leashes and muzzles).

Don’t budge, if you are at ease where you are.

Don’t fly till your wings are fledged.

Ducats are clipped, pennies are not.

Dumb dogs and still waters are dangerous.

Edel ist, der eidel thut—Noble is that noble does.

Edel macht das Gemüth, nicht das Geblüt—It is the mind, not the blood, that ennobles.

Ehestand, Wehestand—State of wedlock, state of sorrow.

Ehren und Leben / Kann Niemand zurück geben—No man can give back honour and life.

Ehrlich währt am längsten—Honesty lasts longest.

“Ei ist Ei,” sagte der Küster, aber er nahm das Gans Ei—“An egg is an egg,” said the sexton, but he took the goose-egg.

Eigenliebe macht die Augen trübe—Self-love clouds the eyes.

Eile mit Weile—Haste with leisure.

Ein “Nimm hin” ist besser als zehn “Helf Gott”—One “Take this” is better than ten of “God help you.”

Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal in’s Garn—An old fox does not run into the snare a second time.

Ein Ding ist nicht bös, wenn man es gut versteht—A thing is not bad if we understand it well.

Ein eigen Herd, ein braves Weib, sind Gold und Perlen werth—A hearth of one’s own and a good wife are as good as gold and pearls.

Ein Esel schimpft den andern Langohr—One ass nicknames another Longears.

Ein Feind ist zu viel, und hundert Freunde sind zu wenig—One foe is too many, a hundred friends are too few.

Ein leerer Sack steht nicht aufrecht—An empty sack does not stand upright.

Ein Mühlstein wird nicht moosig—A millstone does not become covered with moss.

Ein Mann, ein Wort; ein Wort, ein Mann—A man, a word; a word, a man.

Ein Pfennig mit Recht ist besser denn tausend mit Unrecht—A penny by right is better than a thousand by wrong.

Ein Vater ernährt eher zehn Kinder, denn zehn Kinder einen Vater—One father supports ten children sooner than ten children one father.

Ein wenig zu spät ist viel zu spät—A little too late is much too late.

Eine Hälfte der Welt verlacht die andere—One half of the world laughs at the other half.

Eine Handvoll Gewalt ist besser als Sackvoll Recht—A handful of might is better than a sackful of right.

Einer kann redet und Sieben können singen—One can speak and seven can sing.

Entzwei und gebiete—Divide and rule.

Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei—He goes round it like a cat round hot broth.

Er steckt seine Nase in Alles—He thrusts his nose into everything.

Erring is not cheating.

Es findet jeder seinen Meister—Every one finds his master.

Es giebt kein Gesetz was hat nicht ein Loch, wer’s finden kann—There is no law but has in it a hole for him who can find it.

Es giebt mehr Diebe als Galgen—There are more thieves than gallows.

Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten—All are not free who mock their chains.

Es sind so gute Katzen die Mäuse verjagen, als die sie fangen—They are as good cats that chase away the mice as those that catch them.

Es steckt nicht in Spiegel was man im Spiegel sieht—That is not in the mirror which you see in the mirror.

Es trinken tausend sich den Tod, ehe einer stirbt vor Durstes Noth—A thousand will drink themselves to death ere one die under stress of thirst.

Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen—Asses sing abominably, because they pitch their notes at too high a key.

Etwas ist besser als gar nichts—Something is better than nothing at all.

Every one knows good counsel except him who needs it.

Für Gerechte giebt es keine Gesetze—There are no laws for just men.

Fürsten haben lange Hände und viele Ohren—Princes have long hands and many ears.

Fair flowers don’t remain lying by the highway.

Fancy requires much, necessity but little.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armuth—Sloth is the key to poverty.

Fette Küche, magere Erbschaft—A fat kitchen, a lean legacy.

Fire in the heart sends smoke into the head.

Flatterers are cats that lick before, and scratch behind.

Fools build houses, and wise men buy them.

Forbearance is not acquittance.

Forgiven is not forgotten.

Frühe Hochzeit, lange Liebe—Early marriage, long love.

Frau und Mond leuchten mit fremden Licht—Madame and the moon shine with borrowed light.

Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen—Truly or falsely, women and maidens must be praised.

Fremdes Pferd und eigene Sporen haben bald den Wind verloren—Another’s horse and our own spurs soon outstrip the wind.

Friendship is a plant which one must water often.

Friendship is love with understanding.

Frisch gewagt ist halb gewonnen—Boldly ventured is half done (won).

Fromm, Klug, Weis, und Mild, gehört in des Adels Schild—The words pious, prudent, wise, and gentle are appropriately suitable on the shield of a noble.

Fromme Leute wohnen weit auseinander—Good people dwell far apart.

Gäb es keine Narren, so gäb es keine Weisen—Were there no fools, there would be no wise men.

Güte bricht einem kein Bein—Kindness breaks no one’s bones.

Gebratene Tauben, die einem im Maul fliegen?—Do pigeons fly ready-roasted into one’s mouth?

Gedanken sind zollfrei, aber nicht höllenfrei—Thoughts are toll-free, but not hell-free.

Gefährte munter kürzt die Meilen—Lively companionship shortens the miles.

Geld est der Mann—Money makes (lit. is) the man.

Geld im Beutel vertreibt die Schwermuth—Money in the purse drives away melancholy.

Gelegenheit macht den Dieb—Opportunity makes the thief.

Gemsen steigen hoch und werden doch gefangen—The chamois climb high, and yet are caught.

Genug ist über einer Sackvoll—Enough excels a sackful.

Geredt ist geredt, man kann es mit einem Schwamme abwischen—What is said is said; there is no sponge that can wipe it out.

Geschrei macht den Wolf grösser als er ist—Fear makes the wolf bigger than he is.

Gewinnen ist leichter als Erhalten—Getting is easier than keeping.

Giebt es Krieg, so macht der Teufel die Hölle weiter—When war falls out, the devil enlarges hell.

Glück auf dem Weg—Good luck by the way.

Glück und Weiber haben die Narren lieb—Fortune and women have a liking for fools.

Gleich und Gleich gesellt sich gern, sprach der Teufel zum Köhler—Like will to like, as the devil said to the charcoal-burner.

Gleiches Blut, gleiches Gut, und gleiche Jahre machen die besten Heirathspaare—Like blood, like estate, and like age make the happiest wedded pair.

God blesses the seeking, not the finding.

God is a creditor who has no bad debts.

Gold liegt tief im Berge, aber Koth am Wege—Gold lies deep in the mountain, but dirt on the highway.

Gone is gone; no Jew will lend upon it.

Good counsel without good fortune is a windmill without wind.

Good example is half a sermon.

Good people live far apart.

Gott ist überall, ausser wo er seinem Statthalter hat—God is everywhere except his vicar is.

Gott macht gesund, und der Doktor kriegt das Geld—God cures us, and the doctor gets the fee.

Gottes Freund, der Pfaffen Feind—God’s friend, priest’s foe.

Gottes Mühle geht langsam, aber sie mahlt fein—God’s mill goes slow, but it grinds fine.

Grau’ Haare sind Kirchhofsblumen—Gray hairs are churchyard flowers.

Gross Diligenz und klein Conscienz macht reich—Great industry and little conscience make one rich.

Gross und leer, wie das Heidelberger Fass—Big and empty, like the Heidelberg tun.

Grosser Herren Leute lassen sich was bedünken—Great people’s servants think themselves of no small consequence.

Gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen—A good conscience is a soft pillow.

Guter Rath kommt über Nacht—Good counsel comes over-night.

“Habe gehabt,” ist ein armer Mann—“I have had,” is a poor man.

Hänge nicht alles auf einen Nagel—Hang not all on one nail.

Half a house is half a hell.

“Hatte ich gewusst,” ist ein armer Mann—“If I had known,” is a poor man.

Having is having, come whence it may.

He cannot see the wood for the trees.

He swallows the egg and gives away the shell in alms.

He who would climb the ladder must begin at the bottom.

He who would rule must hear and be deaf, must see and be blind.

Heute muss dem Morgen nichts borgen—To-day must borrow nothing of to-morrow.

Heute roth, Morgen todt—To-day red, to-morrow dead.

High houses are usually empty in the upper storey.

Hin ist die Zeit, da Bertha spann—Gone is the time when Queen Bertha span.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer—More are drowned in the wine-cup than in the sea.

Im Unglück halte aus; / Im Glücke halte ein—In bad fortune hold out; in good, hold in.

Immer etwas Neues, selten etwas Gutes—Always something new, seldom anything good.

In die Hölle kommt man mit grösserer Mühe, als in den Himmel—It’s harder work getting to hell than heaven.

In Glück Vorsichtigkeit, in Unglück Geduld—In good fortune, prudence; in bad, patience.

In the mirror we see the face; in wine, the heart.

In the morning of life, work; in the mid-day, give counsel; in the evening, pray.

It is better to trust the eye than the ear.

It takes a good many spadefuls of earth to bury the truth.

It’s harder work getting to hell than to heaven.

Je fetter der Floh, je magerer der Hund—The fatter the flea, the leaner the dog.

Je mehr der Brunnen gebraucht wird, desto mehr giebt er Wasser—The more the well is used, the more water it gives.

Je mehr Gesetze, je weniger Recht—The more laws, the less justice.

Je schôner die Wirthin, je schwerer die Zeche—The fairer the hostess the heavier the bill.

Je weniger die Worte, je besser Gebet—The fewer the words, the better the prayer.

Jedem das Seine ist nicht zu viel—To no one is his own too much.

Jeder gilt so viel als er hat—Every one is worth as much as he has.

Jeder ist seiner Worte bester Ausleger—Every one is the best interpreter of his own words.

Jeder Krämer lobt seine Ware—Every dealer cracks up his wares.

Jeder muss der Natur seine Schuld bezahlen—Every one must pay his debt to Nature.

Jeder muss ein Paar Narrenschuhe zerreissen, zerreisst er nicht mehr—Every one must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear out no more.

Jedes Weib will lieber schön als fromm sein—Every woman would rather be handsome than pious.

Junge Faullenzer, alte Bettler—A young idler makes an old beggar.

Junger Spieler, alter Bettler—Young a gambler, old a beggar.

Juristen, böse Christen—Jurists are bad Christians.

Kalte Hand, warmes Herz—A cold hand, a warm heart.

Kartenspiel ist des Teufels Gebetsbuch—A pack of cards is the devil’s prayer-book.

Kauf bedarf hundert Augen; Verkauf hat an einem genug—One who buys needs a hundred eyes; one is enough for him who sells.

Kaufen ist wohlfeiler als Bitten—Buying is cheaper than asking.

Kein Baum fällt auf den ersten Schlag—No tree falls at the first blow.

Kein Ding ist so schlecht, dass es nicht zu etwas nützen sollte—There’s nothing so bad as not to be of service for something.

Keiner ist so klug, dass er nicht ein wenig Narrheit übrig hätte—No one is so wise as not to have a little folly to spare.

Kleine Diebe henkt man, grosse lässt man laufen—We hang little thieves, but we let big ones off.

Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab—We hang little thieves, and doff our hats to big ones.

Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten—Paltry enemies and trifling wounds are not to be despised.

Kleiner Profit und oft, ist besser wie grosser und selten—Slender profits and often are better than large ones and seldom.

Kluge Männer suchen wirthliche Frauen—Prudent men woo thrifty women.

Krankes Fleish, kranker Geist—Sickly in body, sickly in mind.

Lade nicht alles in ein Schiff—Embark not your all in one venture.

Lange ist nicht ewig—Long is not for ever.

Lass die Leute reden und die Hunde bellen—Let the people talk and the dogs bark.

Late fruit keeps well.

Lawyers will live as long as mine and thine does.

Learned fools are the greatest of all fools.

Let the devil get into the church, and he will soon be on the altar.

Liberty is God’s gift; liberties are the devil’s.

Liebe kann viel, Geld kann alles—Love cannot do much; money everything.

Liebe ohne Gegenliebe ist wie eine Frage ohne Antwort—Love unreciprocated is like a question without an answer.

Lieber Neid denn Mitleid—Better envy than pity.

Light is light, though the blind man doesn’t see it.

List geht über Gewalt—Cunning overcomes strength.

Little pots soon boil over.

Love without return is like a question without an answer.

Love your neighbour, but don’t tear down the fence.

Luck seeks those who flee, and flees those who seek it.

Luther’s shoes don’t fit every country parson.

Mächtig in Werke, nicht in Worte—Mighty in deeds, not in words.

Mach’ dich nicht zu hoch, die Thür ist niedrig—Don’t carry your head too high; the door is low.

Man darf nur sterben, um gelobt zu werden—One has but to die to be praised.

Man disputirt mehr über die Schaale, als über den Kern—People dispute more about the shell than the kernel.

Man soll kein Buch nach dem Titelblatt beurtheilen—We should not judge of a book from the title-page.

Man soll nicht mehr Teufel rufen, als man bannen kann—One should raise no more devils than one can lay.

Man verändert sich oft und bessert sich selten—People change often enough, but seldom for the better.

Many go in quest of wool, and come back shorn.

Many see more with one eye than others with two.

Maulesel treiben viel Parlaren / Dass ihre Voreltern Pferde waren—Mules boast much that their ancestors were horses.

More are drowned in the beaker than in the sea.

Muss ist eine harte Nuss—Must is a hard nut to crack.

Nachgeben stillt allen Krieg—Yielding stills all war.

Nature and love cannot be concealed.

Nature draws with greater force than seven oxen.

Necessity unites hearts.

Nicht alle sind Diebe, die der Hund anbellt—All are not thieves whom the dog barks at.

Nichts thun lehrt Uebel thun—Doing nothing is a lesson in doing ill.

Nimm die Welt, wie sie ist, nicht wie sie seyn sollte—Take the world as it is, not as it should be.

Not to see the wood for the trees, i.e., the whole for the details.

Noth bricht Eisen—Necessity breaks iron.

Noth kennt kein Gebot—Necessity knows no law.

Noth lehrt beten—Necessity teaches to pray.

Nothing is so new as what has been long forgotten.

Nothing weighs lighter than a promise.

O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden, rief der / Abt, als ihm das gebratene Huhn die Finger versengte—“What must we suffer for the Church of God’s sake!” exclaimed the Abbot when the roast fowl burnt his fingers.

Of big words and feathers many go to the pound.

Oft schiessen trifft das Ziel—Shooting often hits the mark.

Ohne Mehl und Wasser ist übel backen—It is ill baking without meal and water.

Ohne Wissen, ohne Sünde—Where there’s no knowledge there’s no sin.

Pillen muss man schlingen, nicht kauen—Pills must be swallowed, not chewed.

Poverty and hunger have many learned disciples.

Proverbs are the wisdom of ages.

Rast macht Rost—Rest breeds rust.

Rathe Niemand ungebeten—Advise no man unasked.

Rathen ist leichter denn helfen—To advise is easier than to help.

Rathen ist nicht zwingen—To advise is not to compel.

Rede wenig, rede wahr. Zehre wenig, zahle baar—Speak little, speak true. Spend little, pay cash down.

Reden kommt von Natur, Schweigen vom Verstande—Speaking comes from nature, silence from discretion.

Reichen giebt man, Armen nimmt man—We give to the rich, we take from the poor.

Revenge converts a little right into a great wrong.

Richter sollen zwel gleiche Ohren haben—Judges should have two ears, both alike.

Ruh kommt aus Unruh, und wieder Unruh aus Ruh—Rest comes from unrest, and unrest again from rest.

Süsser Wein giebt sauern Essig—Sweet wine yields sour vinegar.

Sag’ eine Lüge, so hörst du die Wahrheit—Tell a lie, you will then hear the truth.

Salt and bread make the cheeks red.

Samson was a strong man, but he could not pay money before he got it.

Schäme dich deines Handwerks nicht—Think no shame of your craft.

Schöne Blumen stehen nicht lange am Wege—Fair flowers are not left standing long by the wayside.

Schick dich in die Zeit—Adapt yourself to the times.

Schweig, oder rede etwas, das ist besser denn Schweigen—Be silent, or say something that is better than silence.

Sei was du sein willst—Be what you would be.

Selbst gethan ist halb gethan—What you do yourself is half done.

Sie streiten um ein Ei, und lassen die Henne fliegen—They dispute about an egg, and let the hens fly away.

Sparen ist grössere Kunst als erwerben—Saving is a greater art than gaining.

Speaking comes by nature, silence by understanding.

Steckenpferde sind theurer als arabische Hengste—Hobby-horses are more expensive than Arab ones.

Strong folks have strong maladies.

Tadeln kann ein jeder Bauer; besser machen wird ihm sauer—Every boor can find fault; it would baffle him to do better.

Take-it-easy and Live-long are brothers.

The dog that starts the hare is as good as the one that catches it.

The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers.

The wise man has long ears and a short tongue.

The worst wheel in the waggon creaks the loudest.

To spend much and gain little is the sure road to ruin.

To-day must not borrow of to-morrow.

Todte Hunde beissen nicht—Dead dogs don’t bite.

Übung macht den Meister—Practice makes perfect (lit. the master).

Undank ist der Welt Lohn—Ingratitude is the world’s reward.

Unverhofft kommt oft—The unlooked-for often happens.

Verletzen ist leicht, heilen schwer—To hurt is easy, to heal is hard.

Vermögren sucht Vermögen—Ability seeks ability.

Verschoben ist nicht aufgehoben—To put off is not to let off.

Verzeih dir nichts und den Andern viel—Forgive thyself nothing, others much.

Viele Freunde und wenige Nothhelfer—Many friends and few helpers in distress.

Voll, toll—Full, foolish.

Würf er einen Groschen auf’s Dach, fiel ihm ein Thaler herunter—If he threw a penny up, a dollar came down.

Wahrheit wird wohl gedrückt, aber nicht erstickt—Truth may be smothered, but not extinguished.

Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs—What the lion cannot manage to do, the fox can.

Was die Fürsten geigen, müssen die Unterthanen tanzen—Subjects must dance as princes fiddle to them.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr—What little Jack does not learn, big John never will.

Was hilft laufen, wenn man nicht auf dem rechten Weg ist?—What boots running if one is on the wrong road?

Was man Gott opfern will, mass man nicht vom Teufel einsegnen lassen—We must not let the devil consecrate what we mean for God.

We hang little thieves, and take off our hats to great ones.

Weise Hut, / Behält ihr Gut—Wise care keeps what it has gained.

Weise sein ist nicht allzeit gut—It is not always good to be wise.

Weiser Mann, starker Mann—A wise man is a strong man.

Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen—Who will not be advised, cannot be helped.

Wenn das Glück anpocht, soll man ihm aufthun—When fortune knocks, open the door.

Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen—When God says “To-day,” the devil says “To-morrow.”

Wenn mancher Mann wüsste, / Wer mancher Mann wär’, / Thät’ mancher Mann manchem Mann / Manchmal mehr Ehr’—If many a man knew who many a man was, many a man would do many a time more honour to many a man.

Wer die Leiter hinauf will, muss bei der untersten Sprosse schon beginnen—He who would mount a ladder must begin at the lowest step.

Wer lügt, der stiehlt—He who lies, steals.

Wer nicht Bitteres gekostet hat, weiss nicht was süss ist—He who has not tasted bitter does not know what sweet is.

Wer nicht hören will, der muss fühlen—He that will not hear must be made to feel.

Wer oft schiesst, trifft endlich—He who shoots often, hits the mark at last.

Wer sein eigener Lehrmeister sein will, hat einen Narren zum Schüler—He who undertakes to be his own teacher has a fool for a pupil.

Wer will, der vermag—He is able who is willing.

Wer wohl sitzt, der rücke nicht—Let him who is well seated not stir.

When need is highest, help is nighest.

Where the devil cannot come, he will send.

Who digs a pit for others falls into it himself.

Wissen ist leichter als thun—To know is easier than to do.

Wo der Teufel nicht hin mag; da send er seinen Boten hin—Where the devil cannot come, he will send his messenger.

Wohlgethan überlebt den Tod—Well-done outlives death.

Work is our business; its success is God’s.

Worte sind gut, wenn Werke folgen—Words are good if works follow.

You must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it.

Zahltag kommt alle Tag—Pay-day comes every day.

Zeit verdeckt und entdeckt—Time covers and uncovers everything.

Zielen ist nicht genug; es gilt Treffen—To aim is not enough; you must hit.

Zu viel Demuth ist Hochmuth—Too much humility is pride.

Zu viel Glück ist Unglück—Too much good luck is ill luck.

Zu viel Weisheit ist Narrheit—Too much wisdom is folly.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen—To kill two flies with one flapper; to kill two birds with one stone.

Zwei gute Tage hat der Mensch auf Erden; / Den Hochzeitstag und das Begrabenwerden—Man has two gala-days on earth—his marriage-day and his funeral-day.

Zwischen Amboss und Hammer—Between the anvil and the hammer.