Margarete Münsterberg, ed., trans. A Harvest of German Verse. 1916.
By The PostillionNikolaus Lenau (Pseud. for Nikolaus Niembsch Edler von Strehlenau) (18021850)
L
Silver clouds were sailing
High above the spring array,
Through the heavens trailing.
Every path was lonely;
On the streets the watch was kept
By the moonshine only.
Ever mildly sweeping,
Where the children of the spring
All lay calmly sleeping.
Dreams of flowers blooming
Spread through every quiet nook,
Joyously perfuming.
Snapped his horse-whip loudly;
Over valley, hill and bluff
Blew his bugle proudly.
Beat in sprightly measure,
Through the forest evermore
Trotting on with pleasure.
Scarcely seen—then banished;
Like the flight of dreams, so fast
Peaceful hamlets vanished!
Lay a graveyard yonder,
Wanderers admonishing
There to halt and ponder.
Ancient walls were leaning;
Sadly stood the Crucified
High, in silent meaning.
Sadness fell, subduing,
And he made the horses stay;
Spoke, the Cross there viewing:
Though it may be trying:
Yonder is my comrade dear
In the cool earth lying.
Sir, it is a pity!
No one like my comrade blew
On the horn a ditty.
Songs dear to the other
Lying in the earth below—
Greetings from a brother!”
He sent gaily swelling;
These should reach the brother’s ear
In his peaceful dwelling.
From the mountains ringing,
And the dead postillion’s horn
Seemed to join the singing.
Through the landscape bounding;
Long the echo’s glad refrain
In my ears was sounding.