dots-menu
×

Home  »  A Bibliography of Theodore Roosevelt  »  Translations of Roosevelt’s Writings; Foreign Editions, Etc.

John Hall Wheelock (1886–1978). A Bibliography of Theodore Roosevelt. 1920.

Translations of Roosevelt’s Writings; Foreign Editions, Etc.

Only the more familiar languages are included, and even for these the records since 1914 are, in some cases, incomplete—owing to the effect of the World War on many of the national bibliographies.

FRENCH

CHASSES ET PARTIES DE CHASSE: traduit pour la premiere fois en français par Albert Savine. Paris: Dujarric et Cie. 1903.
Same. La seconde édition. Paris: Albin Michel. 1909.

LE CITOYEN D’UNE RÉPUBLIQUE: conference faite à la Sorbonne le 23 avril, 1910. Paris: Hachette et Cie. 1910.

LA CONQUÊTE DE L’OUEST; DES ALLEGHANIES AU MISSISSIPPI, 1769–1777: traduit pour la premiere fois en français par Albert Savine. Paris: Dujarric et Cie. 1905.

LE DEVOIR DE L’AMÉRIQUE EN FACE DE LA GUERRE. Paris: Perrin et Cie. 1917.

L’IDÉAL, AMÉRICAIN: traduit par A. et E. de Rousiers. Préface par Paul de Rousiers. Paris: Armand Colin. 1904.
Same. Quatrième édition. Paris: Armand Colin. 1907.

IDÉAL D’AMÉRIQUE (“La Vie Intense,” 2e serie): traduit par la princesse Ferdinand de Faucigny-Lucinge. Introduction par M. Izoulet: I’Expropriation des “Races Incompétentes.” Paris: Flammarion. 1904.

MES CHASSES EN AFRIQUE: traduction de Norbert Sevestre; avec 48 planches de photogravures tirées hors texte et 1 carte. Paris: Hachette et Cie. 1910.
Same. La seconde édition. Paris: Hachette et Cie. 1911.

NEW YORK: traduction de Albert Savine. Paris: Juven. 1903.

LA VIE AU RANCHE: traduction d’Albert Savine. Paris: Dujarric et Cie. 1903.

LA VIE INTENSE (1e serie): traduit par Mme., la princesse Ferdinand de Faucigny-Lucinge et de M. Jean Izoulet. Lettre à M. E. M. de Vögué. Préface: Deux Paroles sur la France. Introduction: l’Idée de Guerre et de Patrie. Paris: Flammarion. 1903.

GERMAN

AFRIKANISCHE WANDERUNGEN EINES NATURFORSCHERS UND JÄGERS; deutsche autorisierte Ausgabe: Übersetzung von Dr. Max Kullnick, mit Illustrationen auf 48 Tafeln nach Photografien von Kermit Roosevelt und anderen Mitgliedern der Expedition und nach Zeichnungen von Phillip R. Goodwin. Berlin: Paul Parey. 1910.
Same. Zweite Auflage. Berlin: Paul Parey. 1911.

ALS COWBOY UNTER COWBOYS: deutsche Ausgabe von Dr. Max Kullnick. Berlin: Ernst Siegfried Mittler und Sohn. 1909.

AMERIKANISMUS: SCHRIFTEN UND REDEN; ins Deutsche übertragen und mit einem Vorwort versehen von Paul Raché. Leipzig: 1903. Berlin: H. Seemann’s Nachfolger.
Same. (Universal Bibliothek.) Leipzig: P. Reclam, jun. 1907.

AUS MEINEM LEBEN: EINE SELBSTBIOGRAPHIE IN BRUCHSTÜCKEN, übersetzt von Dr. Max Kullnick. Ill. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1913.
Same. Ill. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1914.

IM REICHE DER HINTERWÄLDLER, aus der “Eroberung des Westens” ausgewählt und übersetzt von Dr. Max Kullnick. Berlin: Ernst Siegfried Mittler und Sohn. 1907.
Same. Zweite Auflage. Berlin: Ernst Siegfried Mittler und Sohn. 1910.

JAGDEN IN AMERIKANISCHER WILDNIS: EINE SCHILDERUNG DES WILDES DER VEREINIGTEN STAATEN UND SEINER JAGD, aus dem Englischen übersetzt von Dr. Max Kullnick. 1–3 Auflage. Ill. Berlin: Paul Parey. 1905.
Same. Vierte Auflage. Ill. Berlin: Paul Parey. 1908.

JAGDEN IN STEPPE UND WILDNIS. Köln: H. und F. Schaffstein. 1913.

JAGDSTREIFZÜGE; SKIZZEN AUS DEN NORDWESTLICHEN PRÄRIEN: einzige berechtigte Übersetzung von Lise Landau. Ill. München: A. Langen. 1904.
Same. (Universal Bibliothek.) Leipzig: P. Reclam, jun. 1907.

JÄGERFREUDEN: Übersetzung von Dr. Max Kullnick. Ill. Berlin: Paul Parey. 1907.

DIE MORAL DER INDIVIDUEN UND NATIONEN: berechtigte Übersetzung von Julius Sachs. Wien: M. Braunschweig. 1910.
Same. Zweite Auflage. Wien: M. Braunschweig. 1910.

THE NORTH AMERICAN WILDERNESS AND ITS GAME: ausgewählt von Dr. Max Kullnick. (Schulbibliothek französischen und englischen Prosaschriften aus der neueren Zeit.) Berlin: Weidmann. 1909.

OUTDOOR PASTIMES OF AN AMERICAN HUNTER. Leipzig: Tauchnitz. 1910.

DIE RAUHEN REITER: einzige berechtigte Übersetzung von Lise Landau. München: A. Langen. 1906.

RAUH-REITER; ERZÄHLUNGEN AUS DEM WESTEN AMERIKA’S: einzige autorisierte Ausgabe: Übersetzung von Otto Hoecker. Dresden: A. Eichler. 1911.

STAATS UND LEBENSKUNST, aus seinen Reden und Botschaften ausgewählt von Dr. Max Kullnick. Berlin: Karl Curtius. 1910.
Same. Zweite Auflage. Berlin: Karl Curtius. 1910.
Same. (Bücher der Turme.) München: G. Müller. 1910.
Same. Zweite Auflage. München: G. Müller. 1910.

THE STRENUOUS LIFE; ESSAYS AND ADDRESSES: Auswahl mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Paul Ziertmann. (Englische Schriftsteller aus dem Gebiete der Philosophie, Kulturgeschichte und Naturwissenschaften.) Heidelberg: Carl Winter. 1910.

ITALIAN

L’AMERICA E LA GUERRA MONDIALE: traduzione di Arturo Sacchi. Milano: Fratelli Treves. 1916.

VIGOR DI VITA: traduzione di Hilda di Malgrà, coll’autorizzazione dell’ autore. Milano: Fratelli Treves. 1904.

SPANISH

EL DEBER DE AMÉRICA ANTE LA NUEVA EUROPA: traduccion de Vicente Clavel. Valencia. 1917.

LA GUERRA MUNDIAL, NORTE AMÉRICA Y LA SITUACIÓN MEXICANA: version española de J. Lara. N. Y.: J. Lara. 1915.

EL IDEAL AMERICANO, por Teodor Roosevelt, Presidente de la Républica de los E. E. U. U.: traduccion de “La Vida Literaria.” Barcelona. 1904.

NEW YORK, por Teodoro Roosevelt, Presidente de la Républica Norteamericana: traduccion de Edmundo Gonzáles Blanco. Madrid: Gabriel L. Horno. 1904.

LA VIDA EN EL RANCHO: traduccion de “La Vida Literaria.” Barcelona: Mariano Galve. 1906.

DUTCH

AMERIKANISME: vertaald en met een voorwoord door J. de Hoop Scheffer. Haarlem: Vincent Loosjes. 1902.

SAYINGS OF SOCIAL WISDOM, together with an address to the Dutch, his kinsfolk, delivered in Amsterdam on the 29th of April, 1910. The Hague: W. P. van Stockum & Zoon. 1910.

NORWEGIAN

HELTEMOD; FORTAELLINGER FRA DE FORENEDE STATERS HISTORIE af Henry Cabot Lodge og Theodore Roosevelt: oversaettelsen ved Ingeborg von der Lippe Konow. Kristiania: Kommanditselskabet Narvesens Kioskkompagni. 1906.

SWEDISH

PA AFRIKANSKA JAKTSTIGAR EN JÄGARES OCH NATURFORSKARES BERÄTTELSE OM SINA STRÖFTAG I AFRIKA: bemyndigad öfversättning fraan Engelskan. Stockholm: Hugo Gebers. 1910.

JAKTMINNEN FRAN VILDMARKEN: bemyndigad öfversättning. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand. 1906.

ET VERKSAMT LIF; TANKBAR I SOCIALA FRAGOR: bemyndigad öfversättning af Cecilia Milow. Stockholm: Hugo Gebers. 1906.

POLISH

ZYCIE HODOWCOW AMERYKANSKICH. (Ranch Life and the Hunting Trail.) 2 vols. Warszana: Drukarnia A. T. Jezierskiego. 1903.